WAKEUPDAY.RU

Галь Н. Слово живое и мертвое

Галь Н. Слово живое и мертвое

Галь Н. Слово живое и мертвое

Галь Н. Слово живое и мертвое


"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.

178 RUR

/ / похожие

Подробнее

Константин Штольц Живое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров


Вы потратите не четыре часа, а семнадцать минут. Книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» обязательно должен прочитать каждый культурный человек.Хотите быть культурным – извольте прочитать. Хотя бы в кратком изложении. Перед Вами – именно такое краткое комментированное изложение культовой книги Норы Галь для читателя XXI века.

0 RUR

/ / похожие

Подробнее

Галь Н. Слово живое и мертвое


Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.

142 RUR

/ / похожие

Подробнее

Нора Галь Слово живое и мертвое


"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.

180 RUR

/ / похожие

Подробнее

Галь Нора Слово живое и мертвое


"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.

164 RUR

/ / похожие

Подробнее

Слово живое и мертвое


"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии — еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода — живого и естественного.

120 RUR

/ / похожие

Подробнее

Галь Нора Слово живое и мертвое


Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы ("Маленький принц" Сент-Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд "Слово живое и мертвое" посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.

161 RUR

/ / похожие

Подробнее

Галь Н. Слово живое и мертвое


«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. «Немало таких словесных уродцев уже «вошло», непоправимо «вошло» – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. Элеонора Яковлевна Гальперина (1912 – 1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.

196 RUR

/ / похожие

Подробнее

Нора Галь Слово живое и мертвое


Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

100 RUR

/ / похожие

Подробнее

Галь Н. Слово живое и мертвое


«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей, редактором, литературным критиком Элеонорой Яковлевной Гальпериной – Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. «Немало таких словесных уродцев уже «вошло», непоправимо «вошло» – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.

449 RUR

/ / похожие

Подробнее

Нора Галь Слово живое и мертвое


«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот «Немало таких словесных уродцев уже "вошло", непоправимо "вошло" – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

249 RUR

/ / похожие

Подробнее

Нора Галь Слово живое и мертвое


"Но ведь это вошло в язык!" — спорили и спорят с переводчицей, редактором, литературным критиком Элеонорой Яковлевной Гальпериной — Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже “вошло”, непоправимо “вошло” — не выгонишь!" — неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире — сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.

321 RUR

/ / похожие

Подробнее

Гальперина Э.Я. Слово живое и мертвое


«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. «Немало таких словесных уродцев уже «вошло», непоправимо «вошло» – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. Элеонора Яковлевна Гальперина (1912 – 1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.

397 RUR

/ / похожие

Подробнее

Н. Ф. Алефиренко «Живое» слово. Проблемы функциональной лексикологии

Валентина Николаевна Граушкина Живое Слово


В книге "Живое Слово" Валентины Веселовой вы встретите весёлые шуточные стихи, частушки, пародии-подражания, злободневные сатирические стихи. ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ!

89.9 RUR

/ / похожие

Подробнее

Сборник Классика зарубежного рассказа № 10


Элеонора Яковлевна Гальперина (Нора Галь) – советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе. На рубеже 1950-х и 1960-х годов стала известна благодаря переводам «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, и ряда рассказов из произведений мировой фантастики. В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Ее основу составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль. Эдгар Аллан По «В смерти жизнь» Фрэнсис Брет Гарт «Старуха Джонсона» «Сара Уокер» «Горный меркурий» Артур Конан Дойл «История жилички под вуалью» О. Генри «Ценитель и пьеска» «Жертва невпопад» «Воробьи на Мэдисон-сквере» «Блуждание без памяти» Теодор Драйзер «Золотой мираж» Джек Лондон «Жемчуг Парлея» Шервуд Андерсон «И еще сестра-смерть» Кэтрин Мэнсфилд «Путешествие» Продюсер издания: Владимир Воробьёв © перевод Н. Галь (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ

253 RUR

/ / похожие

Подробнее

Коновалов С. Книга которая лечит Живое Слово

wakeupday.ru — Каталог цен и описаний на компьютерную и бытовую технику, товары для офис и дома, электронику, товаров для сада и дачи. Мы занимаемся поиском лучших цен в интернет магазинах по всей России, знаем где купить Галь Н Слово живое и мертвое по оптимальной цене в онлайн-магазинах. На нашем сайте wakeupday.ru предоставлена вся необходимая информация для правильной покупки Галь Н Слово живое и мертвое — фотографии товаров, отзывы пользователей, поиск по модели и производителю, наименованию или модели, инструкции по эксплуатации, а так же экспертные обзоры, сайты предлагающие покупу онлайн с доставкой заказа в ваш город.